近期,澳大利亞聯(lián)邦政府某些人士基于冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),推出系列干擾破壞兩國(guó)正常交流合作的舉措?;诎穆?lián)邦政府當(dāng)前對(duì)中澳合作所持態(tài)度,國(guó)家發(fā)展改革委決定,自即日起,無(wú)限期暫停國(guó)家發(fā)展改革委與澳聯(lián)邦政府相關(guān)部門(mén)共同牽頭的中澳戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制下一切活動(dòng)。
Proclamation of the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China on the Indefinite Suspension of All Activities under China-Australia Strategic Economic Dialogue
Recently, some Australian Commonwealth Government officials launched a series of measures to disrupt the normal exchanges and cooperation between China and Australia out of Cold War mindset and ideological discrimination. Based on the current attitude of the Australian Commonwealth Government toward China-Australia cooperation, the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China decides to indefinitely suspend all activities under the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue jointly held by the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China and relevant ministries of the Australian Commonwealth Government.
來(lái)源:https://www.ndrc.gov.cn/xwdt/xwfb/202105/t20210506_1279171.html